Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.unilab.edu.br/jspui/handle/123456789/6103
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorCosta, Marco Antonio Abreu-
dc.date.accessioned2024-12-10T17:21:24Z-
dc.date.available2024-12-10T17:21:24Z-
dc.date.issued2024-11-19-
dc.identifier.citationCOSTA, M. A. A. (2024)pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unilab.edu.br/jspui/handle/123456789/6103-
dc.descriptionCOSTA, Marco Antonio Abreu. Entre Subversão e Normatividade: a Tradução da Linguagem Drag de RuPaul’s Drag Race para o Público Brasileiro. 2024, 40f. Monografia - Curso de Letras-Língua Inglesa, Instituto de Linguagens e Literatura, Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira, Redenção-Ceará, 2024.pt_BR
dc.description.abstractA presente monografia aborda a linguagem Drag nas legendas do primeiro episódio do reality show RuPaul’s Drag Race All Stars 2, observando seu uso como ferramenta de resistência ou manutenção de poder dominante. O objetivo deste estudo é analisar como as escolhas tradutórias nas legendas do episódio em questão, feitas pelo serviço de streaming WoW+, representam a performance da linguagem queer enquanto ferramenta subversiva ou repressora sob as lógicas de poder e de resistência de Foucault (1999) e de performance de gênero de Butler (1990), explorando suas implicações para a visibilidade e o fortalecimento identitário da comunidade LGBTQIAP+. Como objetivos específicos, esse estudo busca: a) observar como os termos e expressões da linguagem Drag se comportam em uma lógica subversiva ou repressora, identificando características recorrentes no corpus e suas implicações como ferramentas mantenedoras da ordem de poder dominante ou de subversão dessa ordem; b) Interpretar até que ponto as traduções reforçam ou enfraquecem o caráter subversivo da linguagem Drag, considerando sua relevância como ferramenta de resistência cultural e social contra normas heteronormativas; e c) Identificar as estratégias de tradução empregadas em termos e expressões da linguagem Drag, classificando-as de acordo com os processos de preservação, acentuação e atenuação, e observando como essas escolhas refletem ou distorcem o discurso de poder contido nos termos e expressões queer. Para análise dos processos tradutórios se utilizou a Teoria de Tradução Queer de Harvey (2000). Este trabalho é de cunho qualitativo, adotando uma abordagem descritiva, e é direcionada por um corpus paralelo, formado pelas legendas coletadas do reality show em português e pelas respectivas falas em inglês. Para a coleta de dados foi utilizado o primeiro episódio da temporada especificada. Foram analisados 16 termos distintos da linguagem Drag e os processos tradutórios que ocorreram em cada um deles. Como conclusão, foi possível perceber que a tradução realizada pela equipe do serviço de streaming WoW+ compreendem as relações de poder contidas na linguagem queer. Em 14 termos analisados de um total de 16, os aspectos queer foram preservados ou acentuados no processo tradutório.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectLinguagem dragpt_BR
dc.subjectTradução queerpt_BR
dc.subjectResistência culturalpt_BR
dc.subjectPerformance de gêneropt_BR
dc.titleEntre Subversão e Normatividade: a Tradução da Linguagem Drag de RuPaul’s Drag Race para o Público Brasileiropt_BR
dc.typeMonographpt_BR
Aparece nas coleções:Monografias - Letras Língua Inglesa

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MARCO ANTONIO ABREU COSTA.pdf2024_mono_mcosta.pdf824,57 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.