Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.unilab.edu.br/jspui/handle/123456789/7277
Title: | Análise comparativa das traduções para o inglês e o português do capítulo 37 do livro bíblico protestante de Gênesis |
Authors: | Silva, Samia Lima |
Keywords: | Teoria da tradução Bíblia Protestante Comparação |
Issue Date: | 19-May-2025 |
Citation: | SILVA, S. L. (2025) |
Abstract: | Este trabalho se propõe a realizar a comparação entre as versões bíblicas, sendo elas, a versão do Rei James em inglês (BKJ) a Nova versão internacional (NVI) e a versão João Ferreira de Almeida, revista e corrigida (ARC) duas versões em português e uma em inglês, analisando os versículos do capítulo 37 de Gênesis, o primeiro livro da Bíblia que foi escrito originalmente em hebraico, focando principalmente nas diferenças de linguagem e de significado entre as versões, a pesquisa será realizado por meio de versões bíblicas da religião protestante. O livro Gênesis conta, entre outras, a história de um jovem chamado José, filho de um homem chamado Jacó, que tinha 12 filhos. José era o filho mais novo, sendo o mais querido do pai, o que causava inveja em seus 11 irmãos. O capítulo escolhido foi o 37 que é onde se desenrola a história do jovem, que, como consequência da inveja de seus irmãos, é vendido para mercadores de escravos midianitas, que vendem o jovem para um homem chamado Potifar, oficial de Faraó e capitão da guarda na terra do Egito. A escolha do capítulo, que é composto de 36 versículos, se deu pela popularidade da história que é bastante conhecida entre os protestantes, além disso, é possível fazer uma comparação entre as versões de uma maneira mais precisa por meio deste livro. Observou-se que há grande similaridade entre as três versões, tanto em termos de uso lexical quanto de estrutura da linguagem - 14 dos 36 versículos são congruentes. Quanto ao lexical, a escolha por alguns termos e sua consequente variação semântica chamou a atenção em alguns casos como “poço/cova/pit” e o uso do verbo “pray” em BKJ. Observou-se, por fim, que a NVI propõe, em linhas gerais, uma tradução mais direta, clara e acessível a um público-alvo contemporâneo, tanto em termos da estrutura empregada, quanto dos próprios traços gráficos editoriais, por exemplo, ao empregar consistentemente o uso de aspas para destacar e separar as falas diretas de personagens. |
Description: | SILVA, Samia Lima. Análise comparativa das traduções para o inglês e o português do capítulo 37 do livro bíblico protestante de Gênesis. 2025, 32f. Monografia - Curso de Língua Inglesa, Instituto de Linguagens e Literaturas, Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira, Redenção-Ceará, 2025. |
URI: | https://repositorio.unilab.edu.br/jspui/handle/123456789/7277 |
Appears in Collections: | Monografias - Letras Língua Inglesa |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
SÂMIA LIMA SILVA.pdf | 2025_mono_ssilva.pdf | 513,24 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.