Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.unilab.edu.br/jspui/handle/123456789/7277
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSilva, Samia Lima-
dc.date.accessioned2025-07-15T12:03:50Z-
dc.date.available2025-07-15T12:03:50Z-
dc.date.issued2025-05-19-
dc.identifier.citationSILVA, S. L. (2025)pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unilab.edu.br/jspui/handle/123456789/7277-
dc.descriptionSILVA, Samia Lima. Análise comparativa das traduções para o inglês e o português do capítulo 37 do livro bíblico protestante de Gênesis. 2025, 32f. Monografia - Curso de Língua Inglesa, Instituto de Linguagens e Literaturas, Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira, Redenção-Ceará, 2025.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho se propõe a realizar a comparação entre as versões bíblicas, sendo elas, a versão do Rei James em inglês (BKJ) a Nova versão internacional (NVI) e a versão João Ferreira de Almeida, revista e corrigida (ARC) duas versões em português e uma em inglês, analisando os versículos do capítulo 37 de Gênesis, o primeiro livro da Bíblia que foi escrito originalmente em hebraico, focando principalmente nas diferenças de linguagem e de significado entre as versões, a pesquisa será realizado por meio de versões bíblicas da religião protestante. O livro Gênesis conta, entre outras, a história de um jovem chamado José, filho de um homem chamado Jacó, que tinha 12 filhos. José era o filho mais novo, sendo o mais querido do pai, o que causava inveja em seus 11 irmãos. O capítulo escolhido foi o 37 que é onde se desenrola a história do jovem, que, como consequência da inveja de seus irmãos, é vendido para mercadores de escravos midianitas, que vendem o jovem para um homem chamado Potifar, oficial de Faraó e capitão da guarda na terra do Egito. A escolha do capítulo, que é composto de 36 versículos, se deu pela popularidade da história que é bastante conhecida entre os protestantes, além disso, é possível fazer uma comparação entre as versões de uma maneira mais precisa por meio deste livro. Observou-se que há grande similaridade entre as três versões, tanto em termos de uso lexical quanto de estrutura da linguagem - 14 dos 36 versículos são congruentes. Quanto ao lexical, a escolha por alguns termos e sua consequente variação semântica chamou a atenção em alguns casos como “poço/cova/pit” e o uso do verbo “pray” em BKJ. Observou-se, por fim, que a NVI propõe, em linhas gerais, uma tradução mais direta, clara e acessível a um público-alvo contemporâneo, tanto em termos da estrutura empregada, quanto dos próprios traços gráficos editoriais, por exemplo, ao empregar consistentemente o uso de aspas para destacar e separar as falas diretas de personagens.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectTeoria da traduçãopt_BR
dc.subjectBíblia Protestantept_BR
dc.subjectComparaçãopt_BR
dc.titleAnálise comparativa das traduções para o inglês e o português do capítulo 37 do livro bíblico protestante de Gênesispt_BR
dc.typeMonographpt_BR
Aparece nas coleções:Monografias - Letras Língua Inglesa

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
SÂMIA LIMA SILVA.pdf2025_mono_ssilva.pdf513,24 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.